==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་བྱེད་དང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཚོན་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཞིར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་བཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལ་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་དང༌། །གཞན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་པ་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན། ཕུང་པོ་
ལ་སོགས་བ་འཇིག་པ་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཞེན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་

【汉语翻译】
性相之种种解释。
性相之种种解释。
因为在开示结合之后，必须宣说其性相，因此：何者以之象征，而成为性相？所知彼亦是知，差别与种类有三，所象征之自性为何，如是说之。如是应知转变为四种性相。其中，知之性相，皆以知为主，暂且转变为十六种。哪些是呢？如来之生起，世间不坏之自体，有情心之行境，彼之摄集与回顾，不可爱乐之相，贪着等与广大，成为大与无量，以及识不可示现，心不可见与彼知，动摇等所知，于彼之外，彼等乃是，如是性之种种知，能仁如是性之证悟，以及开示他者，此等皆是，一切知之境，知之性相之摄集。如是开示。其中，如来生起之知，即是何者于一切相现证菩提之主，从宣说知之性相开始，直至力等之间，如是开示。为了生起一切相智之究竟，而能成佛之诸法，般若波罗蜜多乃是如来之母，如是开示。知晓世间不坏，即是空性等不坏。以不极坏之义故，蕴等不坏。以不极坏等之法性，决定显示之故，即是显示世间，如是开示。知晓一切有情之心之行境为何？知晓一切有情之行境，依赖于般若波罗蜜多之故，彼亦是有情假立之因，从蕴等至一切相智之间，以无所缘之自性，即是显示世间之故。为何如此呢？暂且

【英语翻译】
Explanation of the characteristics.
Explanation of the characteristics.
Because after showing the combinations, it is necessary to state their characteristics, therefore: What symbolizes and becomes a characteristic? What is to be known is also knowledge, difference, and three types. Whatever is the nature of what is symbolized, it is said. Thus, it should be understood that it transforms into four characteristics. Among them, the characteristics of knowledge, all are based on knowledge, and temporarily transform into sixteen types. What are they? The arising of the Tathagata, the indestructible nature of the world, the conduct of sentient beings' minds, their collection and review, the appearance of the unpleasant, attachment and so on, vastness, becoming great and immeasurable, and the invisible consciousness, the invisible mind and that knowledge, the knowable such as movement, and in addition to that, those are, the various knowledge of suchness, the Thus-gone One's realization of suchness, and the teaching of others, all of these are, in the context of all-knowing, the collection of the characteristics of knowledge. This is what is taught. Among them, the knowledge of the arising of the Tathagata is that which is the master of the complete enlightenment of all aspects, starting from the statement of the characteristics of knowledge, up to the powers and so on, this is what is taught. In order to generate the ultimate of all-knowingness, the dharmas that lead to Buddhahood, the Prajnaparamita is the mother of the Tathagatas, this is what is taught. Knowing that the world is indestructible means that emptiness and so on are indestructible. Because of the meaning of not being extremely destroyed, the aggregates and so on are indestructible. Because of the nature of the dharmas such as not being extremely destroyed, it is definitely shown, so it is the showing of the world, this is what is taught. What is knowing the conduct of the minds of all sentient beings? Knowing the conduct of all sentient beings depends on the Prajnaparamita, so it is also the cause of the imputation of sentient beings, from the aggregates and so on to all-knowingness, with the nature of no object of focus, it is the showing of the world. Why is that? For the time being

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པའམ། དམིགས་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཐད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། གཡེངས་པ་ཡང་དག་པར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མི་བཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། སྤོང་བའི་རྣམ་པ་མི་བཟད་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་བཅས་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སེམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་ནི་གང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་
ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཚད་མེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་ནི་སེམས་དེ་དག་ལ་གང་གནས་བར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བལྟར་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་ལ་སྣང་བར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་སེམས་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་གཏི་མུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲོ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多本身也是无所缘的。再者，是怎样的呢？乃至对于遍知一切的智慧，又怎会有所缘呢？这是从“如何成为所缘”开始阐述其合理性，这就是所要表达的。所谓心专注和心散乱，是指这种法性不缘于那种法性。因此，如实了知一切众生的心专注和心散乱，这就是所要表达的。了知不可忍受的心之相，是指通过那些（心）本身，远离欲望、止息和舍弃之相，从而彻底了知不可忍受之相，这就是所要表达的。了知有贪欲的心，是指凡是有贪欲的心，就不是如实的心。为什么呢？善现，心如实是无所缘的。既然从心生起的法也是无所缘的，那么更何况如实了知有贪欲的心等等呢？这就是所要表达的。了知广大的心，是指心的自性是无所缘的，因此能使心广大的广大之心，也如实了知，这就是所要表达的。了知已成大心，是指同样如实了知已成大心，这就是所要表达的。了知无量的心，是指心的因是无依的，而无量的心，是因为没有可以安住的所依，所以是无量的，等等，如前所述，这就是所要表达的。所谓了知无所显的心，是指因为心自身的体性是空性，所以是无相的心，等等，如前所述，这就是所要表达的。了知不可见的心，是指不显现于如来五眼，如前所述，这就是所要表达的。了知动摇的心等等，是指心依赖于迁流、聚集等五蕴而生起和产生的，如前所述，这就是所要表达的。此外，所谓“我与世界是常”，是从“真实，而其他则是愚痴”开始。

【英语翻译】
The Perfection of Wisdom itself is also without an object of focus. Furthermore, what is it like? How could there be an object of focus even up to the state of Omniscience? This is explained by starting from "How does it become an object of focus?", and that is what is being shown. The terms "mind concentrated" and "mind distracted" mean that this Dharma nature does not focus on that Dharma nature. Therefore, it is shown that one knows exactly as it is the concentrated and distracted minds of all sentient beings. Knowing the unbearable aspect of the mind means that through those (minds) themselves, one thoroughly knows the unbearable aspect of being free from desire, cessation, and abandonment, and that is what is being shown. Knowing the mind with attachment means that whatever mind has attachment is not the mind as it truly is. Why is that? Subhuti, the mind as it truly is has no object of focus. Since the Dharmas arising from the mind are also without an object of focus, what need is there to mention knowing the mind with attachment, etc., as it truly is? That is what is being shown. Knowing the vast mind means that since the essence of the mind is without an object of focus, the vast mind that makes the mind vast is also thoroughly known as it truly is, and that is what is being shown. Knowing the mind that has become great means that similarly, the mind that has become great is also thoroughly known as it truly is, and that is what is being shown. Knowing the immeasurable mind means that the cause of the mind is without support, and the immeasurable mind is immeasurable because there is no support for those minds to abide in, and so forth, as before, and that is what is being shown. The term "knowing the invisible mind" means that because the mind's own characteristic is emptiness, it is called the mind without characteristics, and so forth, as before, and that is what is being shown. Knowing the unseeable mind means that it does not appear to the five eyes of the Tathagata, as shown before. Knowing the wavering mind, etc., means that the mind arises and occurs dependent on the five aggregates of flowing, gathering, etc., as before, and that is what is being shown. Furthermore, the statement "I and the world are permanent" begins with "truth, while the other is ignorance."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་སོ། །ལུས་ཀྱང་གཞན་སྲོག་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་བཅུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ནི་གང་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སེམས་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་
བཅས་དང༌། སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དག་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་གང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེའི་མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད། འགག་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་ཤེས་བ་ཉིད་དང༌། རྟེན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བསྡུ་བར་རིག་པ་བྱའོ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྟེན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ

【汉语翻译】
凡是什麽，那就是身体。身体也是他者的，生命也是他者的，这被称为依赖于识，这是所要显示的。如是性的识，凡是如是性，那就是五蕴的如是，通过了知而包含等等，是完全了知本身，这是所要显示的。圆满正等觉的佛陀，通达了如是性，对其他众生也正确地显示和考察，要知道，凡是善现，像那样心散乱等等，从被称为如是性开始，通达一切法都是如是性，以般若波罗蜜多证悟，如来现证圆满成佛，这样宣说的。因此，因为她是如来的母亲，所以像这样显示世界，这是所要显示的。像这样，通过一切智性的门，以般若波罗蜜多生出如来，因此显示世界，这样显示了。现在，通过生起道路的行相智性，来显示世界，以十三种相来掌握，即空性无相连同，以及愿望完全断除，无生无灭等等，无扰乱的自性清净，不积聚和不分别，因为极度区分没有自性。道路智性的章节中，认为是智性的自性。这样说了。其中，了知空性，是因为那是其自性，这是所要显示的。了知无相，是因为那是无相的自性，这是所要显示的。了知无愿，是因为那是无愿的自性，这是所要显示的。了知无生性，了知无灭性，是因为那是无生和无灭的自性，这是所要显示的。说了等等，是要理解包括了完全烦恼和完全清净，以及无实体的自性，和自性智性，和无所依的智性，和作为虚空的自性来了知，这是所要显示的。凡是完全烦恼和无实体的自性，以及无所依的自性没有自性，以及虚

【英语翻译】
Whatever it is, that is the body. The body is also other, and life is also other, which is said to be dependent on consciousness, which is what is to be shown. The consciousness of suchness, whatever is suchness, that is the suchness of the five aggregates, through knowing and including, etc., is the complete knowing itself, which is what is to be shown. The perfectly complete Buddha, having understood suchness, also correctly shows and examines it to other beings, know that, whatever is Subhuti, like that the mind is scattered, etc., starting from what is called suchness, understanding all dharmas are suchness, attaining enlightenment through prajnaparamita, the Tathagata manifests perfect enlightenment, thus it is said. Therefore, because she is the mother of the Tathagata, she shows the world in this way, which is what is to be shown. Like this, through the gate of all-knowingness, the prajnaparamita gives birth to the Tathagata, therefore it shows the world, thus it is shown. Now, by generating the knowledge of the aspects of the path, to show the world, mastering with thirteen aspects, namely emptiness, signlessness together with, and the complete abandonment of wishes, unborn, unceasing, etc., the very nature of undisturbed purity, non-accumulation and non-discrimination, because extreme distinction has no nature. In the chapter of path knowledge itself, it is considered to be the nature of knowledge. Thus it is said. Among them, knowing emptiness, because that is its nature, which is what is to be shown. Knowing signlessness, because that is the nature of signlessness, which is what is to be shown. Knowing wishlessness, because that is the very nature of wishlessness, which is what is to be shown. Knowing unbornness, knowing unceasingness, because that is the nature of unbornness and unceasingness, which is what is to be shown. Saying "etc.", one should understand that it includes complete affliction and complete purification, and the nature of non-entity, and the knowledge of self-nature, and the knowledge without support, and knowing as the nature of space, which is what is to be shown. Whatever is complete affliction and the nature of non-entity, and the nature of unsupportedness has no nature, and the empti-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མཚན་ཉིད་དེར་ཟད་པས་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་ཉིད་དེ་དག་མངོན་བར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་མཚན་ཉིད་དེ་དག་རྣམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་བཀག་པས་ནམ་མཁའི་དཔེས་ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་
ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཛད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པས་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་བ་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་མི་འཁྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་བར་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་བཞི་ལས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །མཆོད་དང་བྱེད་པ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་ཞེས་བྱ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉ

【汉语翻译】
是为空性的体性，如是宣说。了知法性不紊乱，即是说，凡是天、人、阿修罗等世间，也都在此体性中穷尽，所以此体性是不能紊乱的。了知无所作为，即是说，从色到一切种智之间，这些体性都是无所作为的。了知无分别，即是说，那些体性，无论是具有烦恼的，还是没有烦恼的，是世间的，还是超世间的，因为遮止了有为法，所以以虚空的譬喻，以通达道之方式而如实宣说。了知善巧分别，即是说，无论如来出世，还是不出世，从这开始，依此修行，如来现证菩提，对一切相作善巧分别，真是稀有啊！直到这之间，以通达道之方式宣说，为了阐明果是利益有情，如是宣说。了知无相，即是说，凡是色等的体性，以及完全舍弃的体性等，都是波罗蜜多。禅定、无量、以及无色定的等至，是不紊乱的体性。菩提分是决定的体性。一切种智是现前的体性，从这开始，如来以无相而现证菩提，直到这之间，如是宣说。同样，以通达道之门径，能生起如来的智慧波罗蜜多。除此之外，如实宣说一切种智，从十四种智慧的差别开始，依靠如是的法性，安住和恭敬，上师和欢喜，供养和无所作为，通达一切的智慧是什么，以及开示未见，以及称为世间空性，以及言说和了知，现前，不可思议和寂静。

【英语翻译】
It is taught that it is the nature of emptiness. Knowing that the nature of reality is not disturbed means that all the worlds, including gods, humans, and asuras, are exhausted in that nature, so that nature cannot be disturbed. Knowing that there is no manifestation means that from form to all-knowingness, those qualities are not manifested. Knowing non-discrimination means that those qualities, whether they have defilements or not, whether they are worldly or transcendental, because they block conditioned things, the example of space is used to truly teach in the manner of understanding the path. Knowing skillful distinction means that whether the Tathagata appears or does not appear, starting from this, practicing accordingly, the Tathagata manifests enlightenment, and making skillful distinctions of all signs is wonderful! Until then, it is taught in the manner of understanding the path, in order to clarify that the fruit is to benefit sentient beings. Knowing no sign means that all the qualities of form, etc., and the qualities of complete abandonment, etc., are the perfections. Samadhi, immeasurable, and the samadhi of formless absorption are the qualities of non-disturbance. The aspects of enlightenment are the qualities of certainty. All-knowingness is the quality of manifestation, from which the Tathagata manifests enlightenment without signs, until then, it is taught. Similarly, through the path of understanding, the wisdom perfection of the Tathagata can be generated. Other than that, truly teaching all-knowingness, starting from the fourteen kinds of wisdom distinctions, relying on suchness, abiding and reverence, the guru and joy, offering and non-action, what is the wisdom that understands everything, and revealing the unseen, and called the emptiness of the world, and speech and knowledge, manifestation, inconceivable and peaceful.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་རྒྱུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་རིམ་
གྲོ་མཛད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་མཛད་པ་དང༌། མཆོད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སླར་མཛད་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བྱས་པ་གཟོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་བྱེད་པ་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་གང་གཟུགས་མཐོང་བ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཤེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་ཤེས་པ་ནི་གང་འདི་ནི་ཞི་བའོ། །སྟོན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གཟིགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པས་འཇིག་ར

【汉语翻译】
亦示。 遮止世间作意者，于一切种智之理，说为知识之体性。 是说，于彼，如来之法所依而住之知识者，由何所生，及示者即是。 如是说云： 善现，由彼因，如来之法所依而住如是示。 于彼，应恭敬及应为上及应悦意及应供养之知识者，谓如是于法作承事及敬重及供养，由一切相智而现证菩提也。与此相关联。 复次，无作者执持，为报所作故如是示。 无作者之知识者，谓执持作者，一切法无作而成正觉如是示。 于一切处行之知识者，谓以一切法无作，为智慧趣入故如是示。 未见义之显示者，谓由色未见故，乃至一切相智之间未见故，识不生之义故，未见之色等之见者，即是世间示者如是显示也。 空性之种种言说之知识者，谓调伏有情等，谓亦此世间示者如是说等，以空性如是示。 意指三一切智，作意于三圣者，如其次第，于一向趣入及为作事故趣入及现前事故趣入作意，应知是示者及知识者及见者。 不可思议之知识者，谓亦显示不可思议如是示。 寂静之知识者，谓此是寂静，是示者如是示。 遮止作意之知识者，谓亦由诸法无有性，由是此世间之作意及他世间之作意不转，如是见者，以般若波罗蜜多生如来故，世间

【英语翻译】
Also shows. The one who prevents worldly ideation is said to be the characteristic of knowledge in the manner of all-knowing. This is to show that the knowledge of abiding by the Dharma of the Tathagata is generated by whom, and the one who shows it is. As it is said: Subhuti, it is shown that he abides by the Dharma of the Tathagata by that cause. To him, the knowledge of what should be respected, what should be supreme, what should be pleased, and what should be offered is related to the fact that one who performs service, reverence, and offering to the Dharma in this way will manifest complete enlightenment in all aspects of omniscience. Furthermore, it is shown that there is no maker, holding on to it, for the sake of repaying what has been done. The knowledge of no maker is shown as holding on to the maker, all dharmas are enlightened without making. The knowledge of going everywhere is shown as the wisdom entering into all dharmas without making. The display of unseen meaning is shown as the one who shows the world, because there is no seeing from the unseen form to the all-knowing, and because the meaning of consciousness does not arise, so the seeing of the unseen form etc. The knowledge of various expressions of emptiness is the collection of those who are to be tamed, that is, this world is the one who shows it, and so on, showing emptiness in this way. Referring to the three omniscients, making intentions for the three noble beings, in order, making intentions for entering in one direction, entering for the sake of doing things, and entering for the sake of manifesting, it should be known that they are the shower, the knower, and the seer. The knowledge of the inconceivable is shown as also showing the inconceivable. The knowledge of peace is shown as this is peace, is the shower. The knowledge of preventing ideation is that also because the dharmas are non-existent, from which the ideation of this world and the ideation of the other world do not change, seeing in this way, because the Tathagata is born by the Prajnaparamita, the world

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是为了显示证悟的缘故，这样教导。这是对识之体性的解释。
对体性之诸相的解释。

【英语翻译】
It is taught in order to show the cause of realization. This is an explanation of the nature of consciousness.
Explanation of the aspects of characteristics.

============================================================

